close

日籍學生實際口語產出的狀況:

 

題目:

 

請描述故事並加上一個完整的結局。


 
 

日籍學生: …...看起來身體上都沒有問題的男生已經坐在那邊,然後他一直看手機,沒發現那個老爺爺在找位置的事情,好幾天以後,那個男孩子在學校受傷了...

 

…...あのお爺さんが席を探していること気がつかなかった......。

 

→從日籍友人的日文翻譯中,推測訪談人之所以會誤加「的事情」很有可能是因為母語影響。

 

 
  • 分析

 

「こと」在中文的解釋為「事情、事」,但「こと」也有「名詞化」的功能,「名詞化」的功能為當「動詞原型+こと」時,可以把這裡的動詞原型「名詞化」,亦就是當「こと」發揮了「名詞化」功能時,若直接把「こと」翻成「事情、事」時,就會變得很累贅,這時候不把翻「こと」翻出為上策。如以下例句。

 
1.我的興趣是看電影

私の趣味は映画を見ることです。

→我的興趣是看電影的事情。(X)

 

2.偶爾會遲到。

たまに遅刻をすることもある。

偶爾會有遲到的事情。(X)

 
3.有聽過。

聞いたことがある。

有聽過的事情。(X)

 

4. 沒有必要回答。

答えることはない。

沒有回答的事情。(X)

 

5. 每天早上習慣做體操。

毎朝体操をすることにしている。

每天早上習慣做體操的事情。(X)

 

6. 進步的捷徑是練習。

上達の早道はよく練習することだ。

進步的捷徑是練習的事情。(X)

 

 
  • 教學上可給的建議

若老師聽到日籍學生說出「的事情」的贅字時,即可推測學生有很高的可能是受到母語的影響,這時便可把日文翻譯(動詞+こと)的部分告訴學生,然後告訴學生在這裡こと是不用翻譯出的。

 

 

 

 

 

 
  • 參考資料

1. http://brng.jp/Japanese-Knowledge-Koto/ 日文こと文法意義

2. https://jp.sonic-learning.com/2010/05/13/gl19/ 動詞+名詞和「こと」的名詞化

 
 
 
 
 
 
arrow
arrow

    jenny 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()